Ayvu rapyta
Ayvu rapyta. León Cadogan omoĩ o kuatiañe'ẽme: Ayvu rapyta: Textos míticos de los Mbyá-Guarani del Guairá...
- Mbya-Guarani Avano’õ Gueroviaré Ymaveguare Purahéi Jehaikue. Mbya-guarani Avano’õndy upépe oMombe’u mba’eichaitépe (Hemimo’ãme) oÑepyrũ-va’ekue Ñe’e, Arapy tenondeve, Yporu Guasu (Diluvio Kastilla Ñe’ẽme), ha Mba’eichaitépa oñeMboÑepyrũ Opaite Mba’e.
- iPype jaJuhuta avei Temimbo’e oPaichaguáva jaiKoPorahagua oÑondivepa, TekoPotime, ha oReko heta Morangu henyhetéva Arandu ha RoryRekógui.
- Ha'e petei Kuatiapy Jehai oÑemboJojáva umi Jehaikué Guasu oMoMba’evéva Tekovekuéra opa Arapýpegua Tetãme. Oñembohéro “kláisikoicha”, umi Kuatiatypy (libro,book), nde pora, arandu ha jehaiporaveva ko Arapy’ari.
- Oike pe Aty jeiporavopyre, ha’eva umi KuatiaAtypy Hesaguasuvéva ko ñande Amerika Ypykuéra rembopiapokue opaichaverõ: ko Aty Guasúpe ningo oiKe Mbovykoete RembiApónte: oñeMoĩ jepi iPype Ko’ãa: 1) Ayvy Rapyta, Mbya-Guaranikuéra Purahéi, 2) Popol Vuh, ha’eva Maja Guatemálapegua(máya)rembiapokue: 3) Manuskrito de Huarochiri (Ande Yvytyrusundy Tetãnguára).
- Ara ára jeHasápe oñeMomba'eve oHóvo ko ñandeYpykuéra Rembiapokue. OñeMboHasáma hína Heta Ñe'enguépe: iPyahuvéva Ha'e peteĩ Jopara Pyahu Hérava Portunhol selvagem,(Portuñol Selvático Kastilla Ñe'eme, oñeÑe'eva Argentina, Brasil ha Paraguay TetaRembe'ykuérape).-
Techapyrã:
Ñamandu Ru Ete tenondegua
oyvára peteĩgui,
oyvárapy mba'ekuaágui,
okuaararávyma
tataendy, tatachína
ogueromoñemoña.
Oámyvyma,
oyvárapy mba'ekuaágui,
okuaararávyma
ayvu rapytarã i
oikuaa ojeupe.
Oyvárapy mba'ekuaágui,
okuaararávyma,
ayvu rapyta oguerojera,
ogueroyvára Ñande Ru.
Yvy oiko'eỹre,
pytũ yma mbytére,
mba'e jekuaa'eỹre,
ayvu rapytarã i oguerojera,
ogueroyvára
Ñamandu Ru Ete tenondegua.
Ayvu rapytarã i oikuaamavy ojeupe,
oyvárapy mba'ekuaagui,
okuaararávyma,
mborayu rapytarã i oikuaa ojeupe.
Yvy oiko'eỹre,
pytũ yma mbytére,
mba'e jekuaa'eỹre
okuaararávyma,
mborayu rapytarã oikuaa ojeupe.
(...)
(¿Es necesario/interesante/posible proveer tradución/interpretación en guarani paraguayo?)
Traducción/interpretación en español:
(1) El verdadero Padre Ñamandu, el primero, de una pequeña porción de su propia divinidad, de la sabiduría contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduría creadora hizo que se engendrasen llamas y tenue neblina.
(2) Habiéndose erguido, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduría creadora concibió el origen del lenguaje humano. De la sabiduría contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduria creadora, creó nuestro Padre el fundamento del lenguaje humano e hizo que formara parte de su propia divinidad. antes de existir la tierra, en medio de las tinieblas primigenias, antes de tenerse conocimiento de las cosas, creó aquello que sería el fundamento del lenguaje humano hizo el verdadero Primer Padre Ñamandu que formara parte de su propia divinidad.
(3) Habiendo concebido el origen del futuro lenguaje humano de la sabiduria contenida en su propia divinidad, en virtud de su sabiduria creadora concibió el fundamento del amor. antes de existir la tierra, en medio de las tinieblas primigenias antes de tenerse conocimiento de las cosas, y en virtud de su sabiduria creadora, el origen del amor lo concibió.
(4) Habiendo creado el fundamento del lenguaje humano, habiendo creado una pequeña porción de amor, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduria creadora el origen de un solo himno sagrado lo creó en su soledad. Antes de existir la tierra en medio de las tinieblas originarias, antes de conocerse las cosas el origen de un himno sagrado lo creó en su soledad.
(5) Habiendo creádo, en su soledad, el fundamento del lenguaje habiendo creado, en su soledad, una pequeña porción de amor habiendo creado, en su soledad, un corto himno sagrado, reflexionó profundamente sobre a quién hacer partícipe del fundamento del lenguaje : sobre a quién hacer partícipe del pequeño amor; sobre a quién hacer partícipe de las series de palabras que componían el himno sagrado.
(6) Habiendo reflexionado profundamente, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtúd de su sabiduria creadora creó a quienes serian compañeros de su divinidad.
(7) Habiendo reflexionado profundamente, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduría creadora creó al (a los) Ñamandu de corazón grande.
(8) Lo creó simultáneamente con el refiejo de su sabiduría. Antes de existir la tierra, en medio de las tinieblas originarias, creó al Ñamandu de corazón grande. Para padre de sus futuros numerosos hijos, para verdadero padre de las almas de sus futuros numerosos hijos creó al Ñamandu de corazón grande.
(9) A continuación de la sabiduria contenida en su propia divinidad y en virtud de su sabiduria creadora al verdadero Padre de los futuros Karai al verdadero Padre de los futuros Jakairá al verdadero Padre de los futuros Tupã les impartió conciencia de la divinidad. Para verdaderos padres de sus futuros numerosos hijos, para verdaderos padres de las palabras-almas de sus futuros numerosos hijos les impartió conciencia de la divinidad.
(10) A continuación el verdadero Padre Ñamandu para situarse frente a su corazón hizo conocedora de la divinidad a la futura verdadera Madre de los Ñamandu, karai Ru Ete hizo conocedora de la divinidad a quien se situaría frente a su corazón, a la futura verdadera Madre de los Karai. Jakaira Ru Ete, en la misma manera, para situarse frente a su corazón hizo conocedora de la divinidad a la verdadera Madre de los Jakaira. Tupã Ru Ete, en la misma manera, a la que se situaria frente a su corazón, hizo conocedora de la divinidad a la verdadera futura Madre de los Tupã.
(11) Por haber ellos asimilado la sabiduria divina de su propio Primer Padre; después de haber asimilado el lenguaje humano; después de haberse inspirado en el amor al prójimo; después de haber asimilado las series de palabras del himno sagrado después de haberse inspirado en los fundamentos de la sabiduría creadora, a ellos también llamamos: excelsos verdaderos padres de las palabras-almas; excelsas verdaderas madres de las palabras-almas.
Fuente: Cadogan, León: Ywyra ñe'ery: Fluye del árbol la palabra. Asunción, CEADUC-CEPAG, 197
Ehechave
(Vea también)
[jehaijey | emoambue kuatia reñoiha]- Guaira
- (Incluyer un enlace para un otro artículo sobre los Guaraní del Guairá.)
Ambuére joaju
(Enlaces externos)
[jehaijey | emoambue kuatia reñoiha]- http://www.guarani-raity.com/html/ayvurapyta.html - "Ayvu rapyta" rogue "Guarani raity" tendápe.
- http://geocities.com/ayvurapytaportunholselvagem.blogspot.com - 121k -(portunhol selvagem Ñe'eme
- http://www.revista.agulha.nom.br/ag67bienaldelgado.htm
- https://web.archive.org/web/20140814233009/http://www.nelool.ufsc.br/simposio3/Douglas_Diegues.doc
- http://www.centopeia.net/traducoes/172/douglas-diegues/ayvu-rapyta--em-portunhol-selvagem-%5Bkapitulo-ii%5D/
- https://web.archive.org/web/20080210023448/http://revistamacedoniobelarte.blogspot.com/2006/02/poesa-mtica-mby-guaran-ayv_113953421091961450.html