Myangekõi:Puerto Rríko

Kuatia retepy ndaipóri ambue ñe'ẽme.
Vikipetãmegua

If Kosta Rrika, so maybe Puerto Rriko? * Hugo myangekõi 17:51 23 jasyporundy 2020 (UTC)[embohovái]

Yes, it should be "Kosta Rríka" or "Kósta Rríka" and "Puerto Rríko" or "Puérto Rríko", but actually in this case maybe it'd be better to keep some names in their original form, especially if it is Spanish, I have the same struggle with "Kávo Véyde" and "Montenégyro", since translating those names to guarani would result in weird things like "Yrembe'y Mba'ehetáva" and "Yvyty Hũ". What do you think? P. S. F. Freitas (discusión) 16:41 24 jasyporundy 2020 (UTC)[embohovái]

As I see, Ateneo de Lengua y Cultura Guarani generally do not guaraneeze foreign toponyms at all and uses Spanish ones. In other hand, Guarani speaker (if we can imagine monolingual) should pronounce it differently from Spanish version. So, I suggest to use Guarani phonetic transcribtion but take Spanish/Portuguese as donor languague for toponimy (for example, in Lithuanian we write Cabo Verde as Žaliasis Kyšulys or Montenegro as Juodkalnija, but it is because Russian as donor language also translated these names; Spanish in this case doesn't translate (Montenegro is from Italian) so Guarani shouldn't too. * Hugo myangekõi 20:08 26 jasyporundy 2020 (UTC)[embohovái]

That's interesting! Well, when it comes to guarani from Paraguay it's hard to talk about a monolingual situation, but indeed "Puerto Rico" and "Puerto Rríko" don't sound the same in guarani. I'll fix this, but I still don't know the proper way to adress Costa Rica, "Kosta Rrika", "Kosta Rríka" or "Kósta Rríka", same with "Cabo Verde", it is in Portuguese, should we keep "Kávo Véyde" or change it to its original spelling? P. S. F. Freitas (discusión) 23:38 26 jasyporundy 2020 (UTC)[embohovái]