Eho kuatia retepýpe

Puruhára myangekõi:FriscoMorales19

Kuatia retepy ndaipóri ambue ñe'ẽme.
Vikipetãmegua

Hola! Por favor, no dejes palabras castellanas en sus artículos. Escribimos en mas o menos puro guarani, no en jopará, por esto tantas palabras como centro turístico, fin de semana, oferta servicio, etc., no son OK. Bueno, yo no hablo guaraní, y no se, como traducirlo, pero puedes consultarse con Puruhára:P. S. F. Freitas, quien te puede ayudar. Saludos! * Hugo myangekõi 08:53 3 jasyteĩ 2024 (UTC)[embohovái]

Buenas, mi intencion nunca fue ni será dejar palabras totalmente castellanas como las que mencionás, como asi tampoco es intención mia escribir en jopara, de hecho es todo lo contrario, si ves que se me escapa alguna palabra castellana y podés editarla, hacelo, qsi contribuimos a que esta wikipedia sea 100% guaraní. FriscoMorales19 (discusión) 17:35 3 jasyteĩ 2024 (UTC)[embohovái]

Traducción de nombres de ciudades

[emoambue kuatia reñoiha]

Hola. Según página del proyecto sobre los topónimos, nombres de origen castellano deben ser dejados en escritura original, a menos que haya algún otro nombre ya usado en guaraní.

Por ejemplo: Concepción > Concepción, Fernando de la Mora > Fernando de la Mora; pero: Luque > Lúke, Villarrica > Villarrika.

Así que Páso Reiguavakúera y Páso Tetã Pegua deben mantener sus nombres en castellano. P. S. F. Freitas (discusión) 14:56 3 jasyteĩ 2024 (UTC)[embohovái]

Buenas, estoy de acuerdo con dejar nombres castellanos siempre y cuando sea como en el caso que mencionás, donde Villarrica pasa a Villarrika, puesto que es el nombre castellano pero adaptado a la ortografia guaraní, no obstante estoy en contra de que quieras dejar la palabra en castellano sin adaptarla a la ortografia guaraní, sin usar el achegety, como es el caso de Paso de los Libres, me parece perfecto que quieras dejarlo en castellano, pero la oetografia deberia guaranizarse, puesto que, esto se va a terminar transformando en una wikipedia jopará y no en guaraní puro. Espero tu respuesta a ver si podemos llegar a un punto en común, ya que no me gusta nada la idea de ver nombres con gramatica castellana por aca, saludos. FriscoMorales19 (discusión) 17:30 3 jasyteĩ 2024 (UTC)[embohovái]
No adaptamos nombres de origen castellano, a menos que ya exista otro nombre en uso. "Fernando de la Mora" no será "Heynándo nde la Móra", "Ciudad del Este" no será "Táva Kuarahyresẽygua". Los textos oficiales del gobierno paraguayo, del Mercosur y del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani usan letras que no están en el achegety para esos nombres, así también debe ser en Vikipetã.
Si consultas las Wikipedias de diversos idiomas, verás que no adaptan la mayoría de los nombres de ciudades, salvo las ya consagradas en respectivos idiomas (New York/Nueva York/Nova Iorque). Eso no hace de esos idiomas menos puros. Por ejemplo, la ciudad paraguaya "Ñemby" conserva su nombre original en guaraní en todos los idiomas, aunque la Ñ y la Y no se usen en muchos de ellos, como el portugués, donde tendría que ser "Nhembu".
En Vikipetã, seguimos esa misma lógica. P. S. F. Freitas (discusión) 21:36 4 jasyteĩ 2024 (UTC)[embohovái]
Pero si en la wikipedia en castellana la mayoria de nombres de ciudades son castellanizadas ademas no tiene sentido que, por que en los textos del gobierno paraguayo usen letras que no estan en el achegety aca deba ser igual, literalmente no tiene nada que ver, yo nisiquiera soy paraguayo y por tanto no me importa lo que hagan en ese país, yo he estado traduciendo paginas de Corrientes del castellano al guaraní, que si no fuera por mi, ni vos ni otra gente las traduciria, si tuvieras las mismas ganas para crear articulos asi como tenes ganas de corregirlos y castellanizarlos habrian muchisimas mas paginas y mejor adaptadas al idioma, yo voy a seguir traduciendo paginas sobre mi provincia y país a mi propio estilo, y siempre que se pueda adaptar el nombre de una ciudad al guaraní usando el achegety, lo haré, como el caso de Goya a Gója, me voy a basar en como se traducen la mayoria de ciudades al castellano, que solo usan letras existentes en ese alfabeto, no tengo por que adaptarme a lo que dicen los textos paraguayos cuando nisiquiera es mi país y nisiquiera son dueños del idioma, saludos. FriscoMorales19 (discusión) 22:58 4 jasyteĩ 2024 (UTC)[embohovái]
Escribo y traduzco artículos en Vikipetã desde 2010, son más de 12 mil ediciones. No soy paraguayo, mencioné el gobierno de ese país como ejemplo. Nadie es dueño de ningún idioma, solamente estamos tratando de seguir las reglas de este proyecto. P. S. F. Freitas (discusión) 00:16 5 jasyteĩ 2024 (UTC)[embohovái]