Myangekõi:Ciudad del Este

Kuatia retepy ndaipóri ambue ñe'ẽme.
Vikipetãmegua

Rojesareko va'erã mba'épa he'i upe tendakuéra ñembohéra mba'e apopyrã rogue (https://gn.wikipedia.org/wiki/Vikipet%C3%A3:Escritura_de_toponimos), he'iháicha upépe:

  • Oimeraẽ téra ambuéva oúva karaiñe'ẽgui ojeheja va'erã jehai tee ramo guáicha, hákatu oimérõ jehai ambuéva avañe'ẽme.

Techapyrã: Concepción > Concepción, Fernando de la Mora > Fernando de la Mora; pero: Luque > Lúke, Villarrica > Villarrika

Upévare aimo'ã iporãvéva roheja Ciudad del Este ramo guáicha, upéicha avei roheja Concepción, ndaikatúigui ramo oñembohéra chupe "Ñemoheñói", haRío de Janeiro ndaikatúi roñembohasa "Jasyteĩ Ysyry" ramo guáicha, ha eimo'ãmína roñembohasa Buenos Aires "Yvytu Porã" ramo guáicha!

Maitei hekoporãva!

P. S. F. Freitas (discusión) 11:54 17 jasykõi 2016 (UTC)[embohovái]

=[emoambue kuatia reñoiha]

Debemos poner atención en lo que dice la página del proyecto sobre los topónimos (https://gn.wikipedia.org/wiki/Vikipet%C3%A3:Escritura_de_toponimos), como dice allá:

  • Todos otros nombres de origen castellano debe ser dejados en escritura original sin embargo hay alguna otra escritura en guarani. (SIC)

Por ejemplo: Concepción > Concepción, Fernando de la Mora > Fernando de la Mora; pero: Luque > Lúke, Villarrica > Villarrika

Por eso creo que es mejor dejar como Ciudad del Este, así también como dejamos Concepción, ya que no podríamos llamarla "Ñemoheñói", y a Río de Janeiro no podríamos traducir como "Jasyteĩ Ysyry" ¡E imagínate si tradujéramos Buenos Aires como "Yvytu Porã"!

¡Cordiales saludos!

P. S. F. Freitas (discusión) 11:54 17 jasykõi 2016 (UTC)[embohovái]